| Poemas
| Machado
- Ontem à Noite
Ontem à noite, enquanto eu dormia,
eu sonhei – erro maravilhoso!
que uma fonte estava jorrando
de meu coração.
Eu disse: ao longo de que aqueduto secreto,
oh água, você está vindo a mim,
água de uma nova vida que eu nunca bebi?
Ontem à noite, enquanto eu dormia,
eu sonhei – erro maravilhoso!
que eu tinha uma colméia aqui dentro do meu coração.
E as abelhas douradas
estavam fazendo favos brancos
e doce mel de meus fracassos.
Ontem à noite, enquanto eu dormia,
eu sonhei – erro maravilhoso!
que um sol ardente estava dando
luz dentro do meu coração.
Ele era ardente porque eu senti
o calor como se fosse de uma fogueira
e sol, porque iluminava
e trouxe lágrimas aos meus olhos.
Ontem à noite, enquanto dormia,
eu sonhei – erro maravilhoso!
que era Deus que eu tinha
aqui dentro do meu coração.
|
Machado
- Last Night
Last night, as I was sleeping
I dreamt—marvelous error!—
That a spring was breaking
out in my heart.
I said: Along which secret aqueduct,
Oh water, are you coming to me,
Water of a new life
That I have never drunk?
Last night, as I was sleeping,
I dreamt—marvelous error!—
That I had a beehive
Here inside my heart.
And the golden bees
Were making white combs
And sweet honey
From my old failures.
Last night, as I was sleeping,
I dreamt—marvellous error!—
That a fiery sun was giving
Light inside my heart.
It was fiery because I felt
Warmth as from a hearth,
And sun because it gave light
And brought tears to me eyes.
Last night, as I slept,
I dreamt—marvelous error!—
That it was God I had
Here inside my heart
|
| Machado
- O Vento num Dia Brilhante
O vento, num dia brilhante, chamou
minha alma com um cheiro de jasmim.
- Em troca do cheiro do meu jasmim
eu gostaria do cheiro de todas as suas rosas.
- Eu não tenho rosas, todas as flores
no meu jardim estão mortas.
- Bem, então eu levarei todas as pétalas
murchas
e as folhas amarelas e as águas da fonte.
O vento partiu. E eu chorei. E disse a mim
mesmo:
“O que você fez com o jardim
que lhe foi confiado?”
|
Machado
- The Wind, One Brilliant Day
The wind, one brilliant day, called
to my soul with an odour of jasmine.
“In return for the odour of my jasmine
I’d like the odour of your roses”
“I have no roses; all the flowers
in my garden are dead.”
“Well then I’ll take the withered
petals
and the yellow leaves and the waters of the fountain”
The wind left. And I wept. And I said to myself:
“What have you done with the garden that was entrusted
to you?”
|
| Apolinário
Ele disse
Venham para a beirada,
eles disseram
estamos com medo.
Venham para a beirada ele disse,
eles vieram,
e ele os empurrou
e eles voaram.
|
Apollinaire
(attrib) Come to the edge
Apollinaire said:
"Come to the edge.
We might fall.
Come to the edge.
It's too high!
Come to the edge.
And they came,
and we pushed,
And they flew."
|
| Bengali
- Hino a Kali Pois
como tu amas a terra em brasas, oh Kali
Fiz de meu coração uma terra em brasas, para
ti
Ali, Tu, que ès a Escura, a assombradora da terra em
brasa,
Que tu possas dançar tua dança eterna
Nada resta no coração, oh Mãe
A pira funeral incandesce dia e noite:
Aqui, mantenho preparadas para tua chegada
As cinzas dos mortos espalhadas por toda volta
Venha, venha: dance tua dança rítmica
Com Mahakala, o conquistador da morte sob teus pés-
Venha, meus olhos estão cerrados; venha!
Que eu possa contemplar teu rosto aterrador!
|
Bengali
- Hymn to Kali Because
you love the burning ground, O Kali
I have made for you a burning ground of my heart.
There, O Dark One, haunter of the burning ground,
May you dance your eternal dance
There is nothing left in heart, O Mother
Day and night the funeral pyre blazes:
Here, prepared for your coming I have kept
The ashes of the dead strewn all around
Come, come: dance your rhythmic dance
With Mahakala, conqueror of death beneath your feet-
Come, my eyes are closed; come!
Let me contemplate your awesome face!
|
| Bhagavad
Gita Sri
Krishna
Tuas
palavras são sábias Arjuna, mas tua tristeza
não serve de nada. O verdadeiro sábio não
se lamenta nem pelos vivos nem pelos mortos.
Nunca
houve um tempo em que Eu não existisse, nem tu ou nenhum
desses reis. Nem há futuro algum em que cessaremos
de ser.
Assim
como aquele que habita esse corpo passa pela infância,
juventude e velhice, assim na morte ele simplesmente passa
para uma outra espécie de corpo. O sábio não
é enganado por isso.
Senbtimentos
de calor e frio, prazer e dor, sau sao causados pelo contato
dos sentidos com seus objetos. Eles vêm e vão,
nunca demorando muito. Tu deves aceitá-los.
Um espírito sereno aceita prazer e dor com igualdade
de mente, e não é afetado por nenhum deles.
Só este merece a imortalidade.
Aquilo que é não existente, não pode
nunca vir a ser, e aquilo que e nao pode nunca deixar de ser.
Aqueles que conheceram a realidade recôndita sabem também
a natureza de ser ou não ser.
|
Bhagavad
Gita Sri
Krishna
Your
words are wise, Arjuna, but your sorrow is for nothing.
The truly wise mourn neither for the living nor the dead
There
never was a time when I did not exist, nor you, nor any of
these kings. Nor id there any future when we shall cease to
be.
Just
as the dweller in the body passes through childhood, youth
and old age, so at death he merely passes into another kind
of body. The wise are not deceived by this
Feelings
of heat and cold, pleasure and pain are caused by contact
of the senses with their objects. They come amd they go, never
lasting long. You must accept them
A
serene spirit accepts pleasure and pain witn an open mind
and is unmoved by either. He alone is worthy of immortality
That
which is non-existent can never come into being
And that which is can never cease to be. Those who have known
the inmost reality know also the nature of is and is not
|
| Krishna
fala: Aquele
que arde de felicidade
e sofre a tristeza
de cada criatura
dentro de seu próprio coração
fazendo própria
cada felicidade e cada tristeza,
a ele Eu considero o mais elevado
de todos os iogues.
Minha
face é igual
para toda a criação.
A nenhum outro amando
nem odiando ninguém.
Embora
um homem esteja maculado
pelos pecados de uma vida inteira,
se ele apenas me amar
com determinação correta,
em total devoção
Eu não vejo nenhum pecado,
este homem é santo.
A santidade logo
remodelará sua natureza
para a paz eterna:
Ó filho de Kunti,
disto esteja certo:
O homem que me ama,
não perecerá. |
Krishna
speaks: Who
burns with the bliss
And suffers the sorrow
Of every creature
Within his own heart
Making his own
Each bliss and each sorrow
Him I hold the highest
Of all the yogis
My face is equal
To all creation
Loving no one
Nor hating any
Though
a man be soiled
With his sins of a lifetime
Let him but love me
Rightly resolved
In matter devotion
I see no sinner,
that man is holy
Holiness soon shall
Refashion his nature
To peace etenral
O Son of Kunti,
Of this be certain
The man whop loves me
He shall not persih |
| Krishna
fala
Trajes
usados
são lançados fora pelo corpo,
corpos usados
são deixados pelo morador.
Dentro do corpo:
Novos corpos são colocados
pelo morador, como vestes.
Não
é ferido por armas.
Não é queimado por fogo.
Não é seco pelo vento.
Não é molhado pela água:
Assim é o Atman.
[O Si-Mesmo]
Não
fica seco, nem fica molhado.
Não é queimado, nem ferido.
O mais recôndito elemento,
em todo lugar, sempre,
ser dos seres,
imutável, eterno,
para todo o sempre. |
Krisna
speaks
Worn
out garments
Are shed by the body:
Worn out bodies
Are shed by the dweller
Within the body.
New bodies are donned
By the dweller, like the garments.
Not
wounded by weapons,
Not burned by fire,
Not dried by the wind,
Not wetted by water:
Such is the Atman.
[the Self]
Not
dried, not wetted,
Not burned, not wounded,
Innermost element,
Everywhere, always,
Being of beings,
Changeless, eternal,
For ever and ever.
|
| Blake
- Uma Árvore de Veneno Zanguei-me
com meu amigo:
Falei de minha ira, minha ira cessou.
Zanguei-me com meu inimigo:
Não falei de minha ira, minha ira aumentou.
E
a reguei de alma sombria com medos,
Com meu pranto noite e dia
E a expus ao sol com sorrisos,
E com artifícios desonestos.
E
cresceu noite e dia.
Dando luzente maçã;
Ao ver o brilho que tinha,
E sabendo que era minha,
Veio
o inimigo ao pomar
Após a noite tombar.
Bem cedo o vi, com agrado,
Ao pé da árvore estirado.
|
Blake
- A Poison Tree I
was angry with my friend
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow
And
I watered it in fears
Night and morning with my tears;
And I sunnèd it with smiles
And with soft deceitful wiles.
And
it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe beheld it shine
And he knew that it was mine.
And
into my garden stole
When the night had veiled the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch’d beneath the tree.
|
| William
Blake - Alegria e dor
O
homem foi criado para alegria e dor
E quando conhecemos esse sabor
Seguros saímos pelo mundo com amor.
Alegria e dor são tecidos finos
Que vestem os espíritos divinos. |
William
Blake - Joy and woe
Man
was made for joy and woe;
And when this we rightly know
Thro’ the world we safely go.
Joy and woe are woven fine,
A clothing for the Soul divine |
| O
Buda - Com o olhar celestial Com
o olhar celestial purificado e além da capacidade humana,
eu vi como seres desaparecem e voltam a ser novamente. Eu
vi o superior e o inferior, o brilhante e o insignificante,
e como cada um recebe de acordo com seu Carma, um nascimento
favorável ou doloroso. |
Buddha
- With the Heavenly Eye With
the heavenly eye, purified and beyond range of human vision,
I saw how beings vanish and come to be again. I saw high and
low, brilliant and insignificant, and how each obtained according
to karma, a favorable or painful rebirth. |
| O
Buda - Esse mundo transitório
Assim
devemos pensar desso mundo transitório:
Uma estrela no amanhecer, uma bolha em um riacho
Um flash de relâmpago em uma nuvem de verão
Uma luz tremeluzindo, um fantasma e um sonho.
|
Buddha
- This Fleeting World
Thus
should we think of this fleeting world:
A star at dawn, a bubble in a stream
A flash of lightening in a summer cloud
A flickering lamp, a phantom and a dream.
|
| Budista
Tibetana - Viva como um Leão Assim
como uma abelha suga o néctar
de todos os tipos de flores,
busque ensinamentos em toda a parte.
Como
uma gazela que encontra um lugar tranqüilo para pastar,
busque a solidão para digerir tudo o que você
juntou.
Como um louco além de todos os limites, vá para
aonde quiser e viva como um leão, completamente liberto
de todo medo. |
Buddhist
Tibetan - Live Like a Lion
As a bee sucks nectar from all kinds of flowers,
seek teachings everywhere; Like
a deer that finds a quiet place to graze,
Seek seclusion to digest all that you have gathered;
Like
a madman beyond all limits, go wherever you please,
And live like a lion, completely free from fear
|
| O
Buda - Viva com alegria
Viva
com alegria
Amorosamente
Mesmo entre aqueles que odeiam
Viva
com alegria
Com saúde
Mesmo entre aqueles que sofrem
Viva
com alegria
Em paz
Mesmo entre os pertubados
Olha
para seu interior
Permaneça sereno
Livre do medo e do apego,
E conhece a doce alegria do Caminho
|
Buddha
- The sweet joy of the way
Live
in joy,
In love,
Even among those who hate.
Live
in joy,
In health,
Even among the afflicted.
Live
in joy,
In peace,
Even among the troubled.
Look
within.
Be still.
Free from fear and attachment,
Know the sweet joy of the way.
|
| Chekhov
- Nos descansaremos Vanya:
Minha criança, trago tanto peso no coração!
Se ao menos você soubesse como dói meu coração!
Sonia:
Bem, o que podemos fazer? Temos que seguir vivendo, tio Vanya.
Viveremos uma longa, longa sucessão de dias, e noites
tediosas. Sofreremos pacientemente as tribulações
que o Destino nos impõe; trabalharemos para os outros,
agora em nossa idade avançada, e não teremos
descanso. Quando chegar nossa hora, morreremos de forma submissa,
e lá, além do túmulo, diremos que sofremos,
e que lamentamos, que tivemos uma vida amarga, e Deus terá
piedade de nós. E então, tio querido, ambos
começaremos a conhecer uma vida luminosa e bela, e
encantadora. Nos rejubilaremos e olharemos para estes nossos
problemas do passado com sentimentos ternos, com um sorriso
– e teremos descanso! [...]
Teremos
descanso! Escutaremos os anjos, veremos todos os céus
repletos de estrelas como diamantes, e veremos todos os males
terrenos, todos os nossos sofrimentos, serem varridos para
longe pela graça que cairá sobre o mundo, e
nossas vidas se tornarão pacíficas, suaves e
doces como uma carícia.
Eu acredito. Eu acredito nisso...
Pobre tio Vanya, você está chorando... Você
não teve alegria em sua vida, mas espere, tio Vanya,
espere... nós descansaremos... nós descansaremos!
Nós descansaremos!
Tio Vanya (Linhas Finais)
|
Chekhov
- We shall rest Vanya
My child, there’s such a weight on my heart! Oh, if
only you knew how my heart aches!
Sonya
Well, what can we do? We must go on living, Uncle Vanya. We
shall live through a long, long succession of days and tedious
evenings. We shall suffer patiently the trials which Fate
imposes on us; we shall work for others, now and in our old
age, and we shall have no rest. When our time comes we shall
die submissively, and over there, beyond the grave, we shall
say that we’ve suffered, and that we’ve wept,
that we’ve had a bitter life, and God will sake pity
on us. And then, Uncle dear, we shall both begin to know a
life that is bright and beautiful, and lovely. We shall rejoice
and look back at these troubles of ours with tender feelings,
with a smile - and we shall have rest! ….
We
shall rest! We shall hear the angels, we shall see all the
heavens covered with stars like diamonds, we shall see all
earthly evil, all our sufferings swept away by the grace which
will fill the whole world, and our life will become peaceful,
gentle, and sweet as a caress.
I believe. I believe it….
Poor
Uncle Vanya, you’re crying…. You’ve had
no joy in your life, but wait, Uncle Vanya, wait… We
shall rest…We shall rest! We shall rest!
Uncle
Vanya (Closing Lines)
|
| Eliot
- Este caminho é desconhecido
[Este
caminho] é desconhecido, e portanto, exige fé
O tipo de fé que provém do desespero.
O ponto de chegada não pode ser descrito;
Você saberá muito pouco enquanto não chegar
lá.
sua viagem será às cegas.
Mas o caminho conduz à posse
daquilo que você buscou no lugar errado.
|
Eliot
- You will journey blind
[The
way] is unknown and so requires faith
The kind of faith that issue from despair
The destination cannot be described;
You will know very little until you get there
You will journey blind.
But the way leads towards possession
Of what you have sought for in the wrong place
|
| Eliot
- Morremos com os agonizantes O
que nós chamanos o começo e muitas vezes o fim
E fazer um fim e fazer um começo
O fim é o lugar de onde partimos.
E cada frase ou sentença de rigor….
Cada frase e cada sentença são um fim e um princípio,
Cada poema um epitáfio. E qualquer ação
é um passo rumo ao todo, ao fogo, uma descida à
garganta do mar ou à pedra indecifrável –
e daí é que partimos.
Morremos com os agonizantes:
Vê, eles nos deixam, e com eles seguimos.
Nascemos com os mortos:
Vê, eles retornam, e nos trazem consigo.
O momento da rosa e o momento do teixo
Igual duração possuem. Um povo sem história
Não está redimido do tempo, pois a História
é o modelo
Dos momentos sem tempo. Assim, enquanto a luz declina
Numa tarde de inverno, numa capela reclusa
A História é agora e Inglaterra.
Quatro
Quartetos |
Eliot
- We die with the dying What
we call the beginning is often the end
And to make an end is to make a beginning.
The end is where we start from.
And every phrase and sentence that is right, …
Every phrase and every sentence is an end and a beginning,
Every poem an epitaph. And any action
Is a step to the block, to the fire, down the sea’s
throat
Or to an illegible stone: and that is where we start.
We die with the dying:
See, they depart, and we go with them.
We are born with the dead:
See, they return, and bring us with them.
The moment of the rose and the moment of the yew-tree
Are of equal duration. A people without history
Is not redeemed from time, for history is a pattern
Of timeless moments. So, while the light fails
On a winter’s afternoon, in a secluded chapel
History is now and England.
Four
Quartets Little Gidding
|
| Ghalib
- Para o pingo de chuva
Para
o pingo de chuva, a alegria está em entrar no rio.
A dor insuportável torna-se a sua própria cura.
Viaje o mais que puder dentro da tristeza, as lágrimas
viram sussurros;
Desta maneira aprendemos como a água pode morrer no
ar.
Quando, após uma tempestade, as nuvens se dispersam,
não parece que elas se desaguaram límpidas no
final?
Se você quer conhecer o milagre, de como o vento pode
polir um espelho,
Olhe: o vidro brilhante que verdeja na primavera.
É o desabrochar da rosa, Ghalib, que cria o desejo
de ver –
Em cada cor e circunstância, possam os olhos estar abertos
para o que vier.
|
Ghalib
- For the Raindrop
For
the raindrop, joy is in entering the river.
Unbearable pain becomes its own cure.
Travel far enough into sorrow, tears turn to sighing;
In this way we learn how water can die into air.
When, after heavy rain, the storm clouds disperse,
Is it not that they’ve wept themselves clear to the
end?
If you want to know the miracle, how wind can polish a mirror,
Look: the shining glass grows green in spring.
It’s the rose’s unfolding, Ghalib, that creates
the desire to see -
In every color and circumstance, may the eyes be open for
what comes.
|
| Hafiz
- Um dia, o sol admitiu Um
dia, o sol admitiu:
Sou apenas uma sombra,
quisera poder mostrar-te
a infinita incandescência
que lançou minha imagem brilhante.
Quisera poder mostrar-te,
quando você se sentir só ou na escuridão,
a surpreendente luz
do seu próprio ser.
|
Hafiz
- One day the sun admitted One
day the sun admitted:
I’m just a shadow.
I wish I could show you
The infinite incandescence
That has cast my brilliant image.
I wish I could show you,
When you are lonely or in darkness
The astonishing light
Of your own being
|
|
Hafiz - Aprofundando a Maravilha
A
Morte é um favor para nós,
mas nossas balanças perderam seu equilíbrio.
A
impermanência do corpo
deveria dar-nos grande clareza,
aprofundando em nossos olhos e sentidos
a maravilha desta misteriosa existência que partilhamos
e pela qual certamente estamos apenas passando.
Se
eu estivesse na Taberna essa noite
Hafiz pediria bebidas
e
enquanto o Mestre enchesse os copos, eu seria lembrado
que tudo o que sei da vida e de mim próprio é
que
nos somos apenas um vôo de vinho dourado
entre seu jarro e seu copo.
Se
eu estivesse na Taberna essa noite
pagaria uma rodada a todos neste mundo
porque o nosso casamento com a beleza cruel
do tempo e do espaço não pode durar muito.
A
Morte é um favor para nós,
mas nossas mentes perderam seu equilíbrio.
A
existência milagrosa e a impermanência da forma
sempre fazem dançar e cantar aos Iluminados
|
Hafiz
- Deepening The Wonder
Death
is a favor to us,
But our scales have lost their balance.
The
impermanence of the body
Should give us great clarity,
Deepening the wonder in our senses and eyes
Of this mysterious existence we share
And are surely just traveling through.
If
I were in the Tavern tonight,
Hafiz would call for drinks
And
as the Master poured I would be reminded
That all I know of life and myself is that
We are just a midair flight of golden wine
Between His Pitcher and His Cup.
If
I were in the Tavern tonight,
I would buy freely for everyone in this world
Because our marriage with the Cruel Beauty
Of time and space cannot endure very long.
Death
is a favor to us,
But our minds have lost their balance.
The
miraculous existence and impermanence of form
Always makes the illumined ones
Laugh and sing.
|
| Hesse
- Ao dormir
Muito cansado pelo longo dia
Que meu desejo saudoso
Seja, como criança cansada,
Acolhido pela noite estrelada
Mãos deixem todo fazer
Fronte esqueça todo pensar
Todos meus sentidos agora
Querem em repouso calar
E a alma sem guardas
Quer com asas libertas flutuar
Para no encantado círculo da noite
Profunda e eternamente estar.
|
Hesse
- On Going to Sleep
Now wearied by the daily race
A tired child, so full of yearning
For the starry Night’s embrace
In kindly arms, the heavens turning.
Hand, now loose all busy making
Brow, let fall all chasing thought
Now every sense is full of aching
To be received in slumber’s court
And the soul, now freed by sleep
Longs to soar on wings of light
To live a thousand fold and deep
The magic circle of the night.
|
| Hildegard
de Bingen - Santo Espírito
Santo Espírito
dando vida a toda a vida,
movendo todas as criaturas,
raiz de todas as coisas,
lavando-as límpidas,
apagando seus erros,
curando suas feridas;
És nossa verdadeira vida,
luminoso, maravilhoso,
despertando o coração
de seu sono tão antigo.
|
Hildegard
of Bingen - Holy Spirit
Holy Spirit,
Giving life to all life,
Moving all creatures,
Root of all things,
Washing them clean,
Wiping out their mistakes,
Healing their wounds,
You are our true life,
Luminous, wonderful,
Awakening the heart
From its ancient sleep
|
| Kabir
- A purificação simples Discípulo
faça a purificação simples,
Você sabe que a semente está dentro da árvore
de castanha da índia;
e dentro da semente estão as flores da árvore,
e as castanhas e a sombra.
Portanto dentro do corpo humano existe a semente e
dentro da semente existe de novo um corpo humano [....]
Pensadores,
ouçam, digam-me
o que conhecem que não esteja dentro da alma?
Peguem uma jarra de água e esta jarra dentro da água
-
agora ela tem água dentro e fora.
Não devemos dar a isto um nome,
a não ser que pessoas tolas comecem, mais uma vez,
a falar a respeito do corpo e da alma...
Se
você quiser a verdade lhe digo a verdade,
ouça o som secreto o verdadeiro som,
Aquele que está dentro do teu corpo,
Aquele do qual ninguém fala, fala do som secreto para
si mesmo, e ele é aquele que faz tudo.
|
Kabir
- The Simple Purification
Student, do the simple purification.
You know that the seed is inside the horse-chestnut tree;
and inside the seed are the blossoms of the tree, and the
chestnuts and the shade.
So inside the human body there is the seed and inside the
seed
there is the human body again.
Thinkers, listen, tell me what you know of
that is not inside the soul?
Take a pitcher of water and set it down on the water -
now it has water inside and water outside.
We mustn’t give it a name,
lest silly people start talking again about the body and the
soul.
If you want the truth, I’ll tell you
the truth:
Listen to the secret sound, the real sound, which is inside
you.
The one no one talks of speaks the secret sound to himself,
and he is the one who has made it all.
|
| Hino
a Kali
Pois como tu amas a terra em brasas, oh Kali
Fiz de meu coração uma terra em brasas, para
ti
Ali, Tu, que és a Escura, a assombradora da terra em
brasa,
Que tu possas dançar tua dança eterna
Nada resta no coração, oh Mãe
A pira funeral incandesce dia e noite:
Aqui, mantenho preparadas para tua chegada
As cinzas dos mortos espalhadas por toda volta
Venha, venha: dance tua dança rítmica
Com Mahakala, o conquistador da morte sob teus pés
Venha, meus olhos estão cerrados; venha!
Que eu possa contemplar teu rosto aterrador!
|
Hymn
to Kali Bengali
Because you love the burning ground, O Kali
I have made for you a burning ground of my heart.
There, O Dark One, haunter of the burning ground,
May you dance your eternal dance
There is nothing left in heart, O Mother
Day and night the funeral pyre blazes:
Here, prepared for your coming I have kept
The ashes of the dead strewn all around
Come, come: dance your rhythmic dance
With Mahakala, conquerer of death beneath your feet
Come, my eyes are closed; come!
Let me contemplate your awesome face!
|
| Lao
Tsu - O bom viajante
O bom viajante não tem planos fixos
e não tem a intenção de chegar.
O bom artista deixa sua intuição
guiá-lo aonde quiser.
O bom cientista já se livrou dos conceitos
e deixa sua mente aberta para o que é.
Assim, o mestre está disponível
para todos,
e não rejeita ninguém.
Ele está pronto para usar todas as situações,
e não desperdiça nada.
Isso se chama incorporar a luz.
O que é um bom homem
A não ser o professor de um mau homem?
O que é um mau homem
A não ser o trabalho de um bom homem?
Se você não compreender isso, você se perderá,
Não importa quão inteligente sejas.
É o grande segredo.
|
Lao-tsu
- A good traveler
A good traveler has no fixed plans
And is not intent upon arriving
A good artist lets his intuition
Lead him wherever it wants
A good scientist has freed himself of concepts
And keeps his mind open to what is
Thus the Master is available to all people
And doesn’t reject anyone.
He is ready to use all situations
And doesn’t waste anything.
This is called embodying the light.
What is a good man but a bad man’s teacher?
What is bad man but a good man’s job?
If you don’t understand this you will get lost,
However intelligent you are
It is the great secret.
|
| Lao
Tse - Todas as coisas no universo
Todas as coisas no universo se movem do sutil
ao manifesto e vice-versa
Seja a forma de uma estrela ou de uma pessoa, o processo é
o mesmo
Primeiro a energia sutil existe
A seguir, ela se manifesta e adquire vida
Depois de um tempo, a vida finda, mas a energia sutil prossegue,
retornando ao reino sutil, onde permanesce, ou mais uma vez
se ligando a coisas manifestas.
O caráter da existencia de uma pressão
é determinado pelas energias as quais ela se vincula.
Conectando-se com energias grosseiras - amando tal pessoa,
odiando aquele grupo, rejeitando uma experiência e habitualmente
indulgente com outra - ela será então levada
a uma série de vidas atreladas, pesadas. Isso pode
continuar por um longo e enfadonho tempo.
O caminho do ser integral é unir-se
a coisas elevadas.
Mantendo-se ligado aquilo que é refinado e sutil, ele
atravessa reinos refinado e sutis. Se ele penetra no mundo,
faz isso suavamente, sem apego
Dessa maneira ele pode ir a qualquer lugar
sem jamais deixar o centro do universo.
|
Lao-tsu
- All things in the universe
All things in the universe move from the subtle
to the manifest and back again.
Whether the form is that of a star or a person, the process
is the same.
First, the subtle energy exists.
Next, it becomes manifest and takes on life.
After a time, the life passes away, but the subtle
Energy goes on, either returning to the subtle realm, where
it remains, or once again attaching to manifest things.
The character of your existence is determined
by the energies to which you connect yourself.
If you attach yourself to gross energies - loving this person,
hating that clan, rejecting one experience or habitually indulging
in another - then you will lead a series of heavy, attached
lives.
This can go on for a very long and tedious time.
The way of the integral being is to join with
higher things.
By holding to that which is refined and subtle, she traverses
refined and subtle realms.
If she enters the world, she does so lightly, without attachments.
In this way she can go anywhere without ever leaving the center
of the universe.
|
>
clique aqui para ir para a próxima página de poemas
>
|